Strange happenings over at dVerse FormForAll tonight. Our host, Charles Miller, prompts us to try our hand at Dada, avant-garde, chip-choppy poetry. There are many ways to do this--perhaps the simplest way is to cut up a text into words, phrases, sentences, put them in a bowl, randomly pick them out and arrange them into whatever meaning you can perceive. I'll explain my own procedure at the end, in kindness to those who couldn't care less how this poem came about.
Who Should Inherit the Estate
Can I suppose
it
is sometimes
exceedingly good
when
Papa and Mama
told an Officer anything?
Further,
though it
had on hats, my
family
concept
is not very pretty,
and
it was--
is--after all,
her
take.
-----------------
Ok. So I went to Gutenberg to find a free, non-copyrighted text to print out and cut up into words for the random prize drawing. I noticed that Gutenberg hosts non-English texts, and had a strange idea. What if I take a portion of a non-English text, copy and paste some random foreign words and phrases into MS Word, take that document and put it through a translation tool, then re-arrange what's left as I thought suitable? Wouldn't that be fun? That's what happened here. I used a Danish text.
Here is the original, which you can gladly skip since it probably just looks like monkey-typing (unless you know Danish or a closely related language).
Jeg vilde
saa gerne vide, om det er morsomt at være en Eventyrerske, for det er
øjensynligt det, jeg nu maa blive. Jeg har læst alt muligt om det i en Bog; det
er at se godt ud, og ikke at have noget at leve af, og dog have Fornøjelse af
Livet — og det har jeg i Sinde! Jeg har ganske vist ingenting at leve af, for
man kan ikke regne 300 Pund om Aaret for noget videre — jeg er overordentlig
køn, og jeg véd det godt, og jeg forstaar at sætte mit Haar og tage mine Hatte
paa og den Slags Ting, saa jeg er naturligvis Eventyrerske! Jeg var ikke
bestemt til at spille den Rolle. — Fru Carruthers adopterede mig for at
efterlade mig sin Formue, da hun den Gang var Uvenner med sin Arving, som skulde arve Godset. Saa var hun saa
inkonsekvent, at hun ikke skrev et ordentligt Testamente — derfor er det, at
det Menneske skal have alt, og jeg ingenting.
Jeg er tyve Aar,
og lige indtil forrige Uge, da Fru Carruthers blev syg og døde paa én og samme
Dag, havde jeg det sommetider meget behageligt, naar hun var i godt Humør.
Det kan ikke nytte
at lade, som om man kan lide Folk, fordi de er døde, naar man vil skrive sine
virkelige Tanker. For det meste hadede jeg Fru Carruthers. Det var ganske
umuligt at gøre hende tilpas. Hun havde ikke Begreb om Retfærdighed, eller om
noget andet end sin egen Bekvemmelighed, og om hvor meget andre Mennesker kunde
bidrage til hendes Fornøjelse.
Grunden til, at hun i det
hele taget kom til at gøre noget for mig, var den, at hun havde været forelsket
i Papa, og da han giftede sig med stakkels Mama — som slet ingen Familie havde
— og saa døde, tilbød hun at tage mig til sig og opdrage mig, bare for at ærgre
Mama, fortalte hun mig ofte. Da jeg kun var fire Aar, havde jeg ikke noget at
sige i den Sag, og hvis Mama havde Lyst til at give Afkald paa mig, blev det jo
hendes Sag. Mamas Fader var Lord og hendes Moder jeg véd ikke hvem, og de havde
ikke gjort sig den Ulejlighed at blive gifte, det var derfor, at stakkels Mama
slet ingen Slægtninge havde. Da Papa var død, giftede hun sig med en Officer og
rejste til Indien og døde, og jeg saá hende aldrig mere — og saadan gaar det
til, at der ikke er en Sjæl i Verden, som kommer mig ved, eller som
interesserer sig for mig, saa jeg kan ikke gøre for, at jeg er en Eventyrerske
og kun tænker paa mig selv, kan jeg vel?
Then I randomly chose these phrases.
som skulde arve Godset
Da Papa og Mama
noget videre
mine Hatte
i godt Humør.
en Officer fortalte
og tage paa
havde Familie
er overordentlig køn,
om det ikke Begreb
det sommetider meget
blev det jo hendes
kan jeg vel?
Putting it into MS Translator gave me this, which had some interesting lines--but too little sense (I make a piss-poor Dadaist, I suppose).
Who Should Inherit the Estate
When Papa and Mama
anything
further
My Hats
in a good mood.
an Officer told
and take on
had Family
is exceedingly pretty,
though it is not Concept
It is sometimes very
It was, after all, her
can I suppose?
To end up with my final creation I kept all the words, changing only word order, punctuation, and capitalization. Notice I kept the title as is! Ta da! or should I say, Dada!
hahaha totally fascinating....you took non english words and put them together without knowing what they meant...then translated...that is awesome...and it came out to be not so bad a poem either...when mom and dad talk to officers, i get a little scared you know...keep it under the hat...smiles.
ReplyDeleteThanks Brian--yeah, I have no understanding of Danish, so it worked out pretty well. I did choose a language that capitalizes nouns, so that I had a good chance of choosing different parts of speech I could work with.
DeleteIngenious, beautifully done. I think it holds together so well!
ReplyDeleteThanks Charles, I can't say this is a technique I'll use often for a finished product, but there are some happy coincidences that can occur when randomly putting words together--if the creative juices dry up it may be enough to keep things going.
DeleteIngenious, beautifully done. I think it holds together so well!
ReplyDeleteWell, whatever the officer is told is probably between Mama and Papa and that officer....and they won't ever tell.LOL.
ReplyDeleteThanks Mary--some things are best kept private!
DeleteGoodness what a process, hats off to you ~
ReplyDeleteThanks Grace--I finally found a use for the translation tool!
DeleteWow! Now that's Original! :D ... Very well done!
ReplyDeleteThanks Festival--I still imposed some kind of order on the words, but this is about as random as I could get.
DeleteI love this part:
ReplyDelete"Further, though it
had on hats, my
family concept"
Thanks Henna--you can dress them up, but you can't take them anywhere.
DeleteVery clever! i agree with hennaink about the hats.
ReplyDeleteso charming. This is Manicddaily from wordpress - blogger wants me to use old blogger name!
Thanks - much enjoyed. k.
Thanks Karin--even the original translation of the hats came out funny: my Hats in a good mood.
DeleteYou broke down several languages and meanings and stories to get there. It reminded me of some multi-process method of extracting certain metals, destruction, assembly: creative destruction. Thoroughly, thoroughly well done.
ReplyDeleteThanks Wyeth--I've always enjoyed tearing things apart, and trying, trying, to put them back together!
Deletehaha...this is fun - so you took a danish text - i just love the idea and creativity... so vey cool nico
ReplyDeleteThanks Claudia--my first thought was Icelandic, but MS Word didn't have that translation option!
DeleteA brilliant way to approach it Nico : )
ReplyDeleteThanks Rowan--honestly, very little rational thought was involved here!
DeleteOh, everyone has given this much more thought, clearly, than I have! A wonderful idea - I love the randomness of translation tools.
ReplyDeleteThanks Marina--as I mentioned to Rowan, there was little thinking involved. I did rightly suspect that the translation tool would give the randomness I was looking for!
DeleteVery nice... and since I can read Danish (a little) I can tell you that you managed to keep all resemblance to the original text away... Furthermore you add the quirkiness of the translator to the process.. Very good (If I ever use it, I have to do it from Russian I think).
ReplyDeleteThanks Bjorn, I figured you had at least some general familiarity with Danish--it's good to know I was able to fight off any original meaning!
DeleteCall it dada in dada! playing in languages to mix and match and well quite a quirky piece!
ReplyDeleteThanks Akila--it may be even better to choose phrases from several works in several languages and put them all together.
Delete...coolest take & clever you for advancing into this challenge... you def provide a very entertaining atmosphere here with you dada poems... ha, loved it.. smiles...
ReplyDeleteThanks Kelvin, I'm happy you were as entertained as I was writing it!
DeleteI do speak Danish, and the translation is quite accurate. Very clever concept, which hadn't occurred to me.
ReplyDeleteThanks Misky--it was interesting to see what words were thrown out at me to work with. I love other languages, just seeing different script, different ways of expression, so I figured I'd have a little fun from this. And I did!
DeleteWow! Fantastic, mad-poet you are! What a brilliant technique. I LOVE how this turned out. My favorite bit (a large chunk, actually)-
ReplyDeleteFurther, though it
had on hats, my
family concept
is not very pretty,
and it was--
is--after all,
her take.
What nuance and meaning there! This is great. -Mike
How cool! Your process was wonderful to see - what a clever and creative idea - and a really good poem at the end - great! K
ReplyDeleteHow very inventive of you, and what fun you've obviously had! I love both versions, the translated and your reshuffling.
ReplyDeleteInteresting process and the final product was great..
ReplyDeleteWell done and lovely - and I do love it when hats are in a good mood!
ReplyDeleteAnna :o]
I love the hats, too. Wonderful stuff. Thank you.
ReplyDeleteI like your approach and the product is wild and free. Very cool.
ReplyDelete